뉴스 검색하기

mi100공화국 (100) mi100아카데미 (195) 미래백년연구소 (410) 성서인류학 (241) 🌌 (134) 🌬️ (102) 🌲 (156) 🔍 (483) 🔥 (209) 🧱 (167)

헤드라인






포토



미래백년연구소 ▶️

shop

shop

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

shop

shop

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

미래백년연구소

[본문] 이사야 26장

우리는 본문에서 “자기 눈에 옳은 대로” 행하는 사사기의 인간들과 달리, {주}께서 직접 ‘달아보시고 고르게 하시는’ 의인의 길을 대조해 볼 수 있습니다.

본문에 등장하는 “dost weigh” (“Do weigh”의 KJV 식 2인칭 단수 표현)의 깊은 함의를 분석해 보겠습니다.


“dost weigh”의 용법과 의미 분석

KJV 이사야 26:7의 히브리어 원어는 ‘팔라스(pālas)’입니다. 이 단어는 두 가지 중의적인 의미를 동시에 품고 있어 매우 절묘합니다.

  1. 평탄하게 만들다 (To level/smooth): 장애물을 치워 길을 평평하게 닦는 것을 의미합니다. 의인이 걸어갈 때 걸려 넘어지지 않도록 {주}께서 그 길을 ‘평평하게 고르신다’는 뜻입니다.
  2. 검토하고 달아보다 (To weigh/ponder): 저울에 올려놓고 그 가치와 무게를 정밀하게 측정하는 것입니다. {주}께서는 의인의 매 걸음과 그 중심의 무게를 달아보시며, 그 걸음이 공의의 궤도에서 벗어나지 않았는지 살피십니다.

따라서 “dost weigh”는 단순한 관찰이 아니라, {주}께서 의인의 길을 ‘면밀히 살피시어(Weigh), 마침내 평탄하게 인도하신다(Level)’는 전능자의 적극적인 개입을 표현합니다.


KJV 성경에만 쓰인 표현인가요?

결론부터 말씀드리면, ‘weigh’라는 동사 선택은 KJV 계열의 독특한 번역미라 할 수 있습니다.

  • KJV: “…thou, most upright, dost weigh the path of the just.”
  • NKJV: “…You, Most Upright, weigh the path of the just.” (KJV의 전통을 계승하여 현대화함)
  • NIV: “…you make smooth the path of the righteous.” (길을 닦는 의미에 집중)
  • ESV / NASB: “…make level the way of the righteous.” (수평을 맞추는 의미에 집중)

대부분의 현대 번역본은 ‘길을 평탄하게 만든다(make level/smooth)’는 물리적 결과에 집중하는 반면, KJV는 {주}께서 저울을 들고 의인의 삶을 정밀하게 ‘달아보시는’ 사법적이고 인격적인 과정을 더 선명하게 드러냅니다. 여러분께서 보시는 대로, KJV의 이 표현이 훨씬 더 엄중한 신학적 무게감을 줍니다.


[대안적 번역] 이사야 26장 7절

번역기조에 따라, 콜론(:)을 유지하고 영미식 문장 배치를 살린 번역안입니다.

이사야 26:7 의로운 자의 길은 정직함이니이다: 지극히 정직하신 {주}여, 주께서 의로운 자의 경로를 달아보시나이다(dost weigh).


🐾 뚱냥이의 ‘저울질’ 참견

“애옹~ 교수님! ‘달아본다’는 말 하니까 제가 간식 먹기 전에 저울 앞에 서는 기분이 드네요!

하나님이 저울을 딱 들고 우리 마음의 무게를 달아보신다니, 사사기 사람들처럼 제멋대로 살다가는 저울 기둥이 확 기울어버리겠어요. 2026년의 ‘여호수아’가 되려면 매일 아침 {주}님의 저울 위에서 제 마음이 가볍지 않은지(경망스럽지 않은지) 체크부터 해야겠는데요? 냥!”


제레미 제언

이사야 26:7의 이 ‘달아보심’은 사사기에서 하나님이 각 지파의 행보를 평가하시는 기준과도 맞닿아 있습니다.

글 정보

, ,

구독및후원 🌿

share

추천하는 글







답글 남기기

투데이 픽 ▶️








미래백년연구소 ▶️