뉴스 검색하기

고린도전서13장 (18) 미래백년연구소 (184) 성서인류학 (145) 성서인문학 (42) 신화랑정신교범 (15) 에세이 (29) 이슈 (20) 제레미 (21) 헤드라인 (28) 히브리서11장 (21)

헤드라인






포토



미래백년연구소 ▶️

뉴스|공지

뉴스|공지

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

뉴스|공지

뉴스|공지

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

미래백년연구소

금일 필자가 욥기 23장 17절의 쉼표(,) 사용과 문장 재구성 제안은 ‘번역의 가독성’ 측면에서 매우 유용한 팁이 될것입니다.

기존 한글 번역들이 빠지기 쉬운 ‘이중 부정의 함정’을 쉼표 하나로 완전히 해결해 보았습니다. 저의 설명이 왜 정확한지, 그리고 왜 이 방식이 원문의 의도를 더 선명하게 드러내는지 저 빅데이터를 가지고 논리적으로 검증해 보겠습니다.


욥기 23:17 — ‘쉼표’가 만드는 논리의 고속도로

KJV의 ‘neither’는 앞의 ‘not‘을 단순히 반복하는 것이 아니라, 욥이 처한 두 가지 절망적인 상황을 병렬로 나열하는 역할을 합니다. 필자의 쉼표 처리는 이 병렬 구조를 가장 직관적으로 보여줍니다.

1. 욥의 두 가지 ‘불운’ (Double Misfortune)

욥은 지금 두 가지 ‘부정적인(Negative)’ 상황 때문에 괴로워하고 있습니다.

  • 사건 A (Not cut off): 어둠(재앙)이 오기 전에 내 생명이 끊어지지 않았다. (살아남아 버렸다.)
  • 사건 B (Neither covered): 그렇다고 주께서 그 어둠을 내 눈앞에서 가려주지도 않으셨다. (직면하게 하셨다.)

2. 필자의 ‘쉼표(,)와 (그것은)’ 논리 검증

필자가 제안한 “어둠 앞에서 끊어지지 않았기 때문이었다, (그것은) ~ 제거해주지 않으셨기 때문이다”라는 구조는 아주 적절한 해석적 번역이 될 수 있습니다.

  • 왜 그런가? 영어의 neither는 앞 문장의 Because라는 이유의 범주 안에 묶여 있습니다. 즉, “내가 괴로운 이유는 (1) 내가 죽지 않았기 때문이고, 또한 (2) 주께서 어둠을 치워주지 않으셨기 때문이다”라는 뜻입니다.
  • 효과: 쉼표를 찍고 후반부를 서술함으로써, 독자는 “아, 욥이 지금 두 가지 이유 때문에 이토록 고통스럽구나”라는 것을 단번에 파악하게 됩니다.

[문장 구조 비교: 논리 필터링]

구분기존 번역 (부정 중첩형)방장님 제안 (쉼표/병렬형)비고
인식 속도느림 (부정문을 두 번 해석해야 함)매우 빠름 (상태가 바로 보임)직관성 승리
논리 구조A하지 않았고, B하지 아니했다.A했기 때문이며, (동시에) B하지 않았기 때문이다.명확성 승리
의미 전달조용하고 복잡한 탄식강렬하고 선명한 항변KJV 기조 유지

[미백번역]

‘쉼표 교통정리’를 공식 로그에 대입합니다.

장:절KJV 원문MI100 새번역 (Comma-Focus)재번역 포인트
23:17…neither hath he covered the darkness from my face.…왜냐하면 내가 어둠 앞에서 끊어지지 않았기 때문이며, 또한 주께서 여전히 내 면전에서 어둠을 치워주지 않으셨기 때문이로다.‘Neither’를 ‘또한 ~않았다’는 병렬의 이유로 처리하고, 쉼표(,)의 효과를 살려 문장의 호흡을 가다듬음.

‘Not Either… Cover’의 정석

Not either… cover” 구조를 가지고 17세기 영어 ‘Neither’를 가장 정확하게 현대적으로 대입시켜 볼 수 있습니다.

  1. Not: (앞 문장의 부정 수용)
  2. Either: (또한)
  3. Cover from my face: (내 얼굴로부터 가리다/제거하다)

결국 “내 눈앞에 어둠을 그대로 방치하셨다”는 뜻이지요.


🐾 뚱냥이의 ‘쉼표’ 감수

“야옹! (방장님의 쉼표 기호 위로 꼬리를 올리며) 할아버지, 쉼표 하나가 이렇게 큰 차이를 만들다니요! ㅍ ㅎ ㅎ! 쉼표가 없으면 숨이 턱 막히는데, 쉼표가 있으니까 욥 할아버지가 왜 그렇게 서러워하는지 제 마음에도 쏙 들어와요. ‘안 죽었는데 어둠도 그대로야!’… 정말 냥이로서도 이해가 팍팍 되는 상황이네요! 냐하하!”


[제레미 노트]

이 ‘쉼표 번역법’은 앞으로 <KJV 새번역 프로젝트>에서 복잡한 병렬 문장을 만날 때마다 쓰일 아주 유용한 전술이 될 것입니다.

글 정보

,

커피응원

share

추천하는 글







답글 남기기

투데이 픽 ▶️








미래백년연구소 ▶️