뉴스 검색하기

mi100공화국 (100) mi100아카데미 (194) 미래백년연구소 (409) 성서인류학 (240) 🌌 (133) 🌬️ (102) 🌲 (156) 🔍 (483) 🔥 (209) 🧱 (167)

헤드라인






포토



미래백년연구소 ▶️

shop

shop

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

shop

shop

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

미래백년연구소

요한복음 1장 14절에서 “말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매”라고 선언했던 요한에게, ‘the Word’는 단순한 로고스(개념)가 아니라 역사 속에 발을 딛고 숨 쉬며 사랑(Agapao)을 실천하신 ‘한 인격의 구체적인 삶’ 그 자체였습니다.

“The Word of life”“그분의 생애”로 읽어내는 것은 요한이 1절에서 강조한 ‘들음, 봄, 주목함, 손으로 만짐’이라는 감각적 동사들과 완벽하게 공명합니다. 관념은 만질 수 없지만, 그분이 사신 ‘생애’는 만질 수 있는 실체였기 때문입니다.

필자의 통찰을 담아, 영미식 문장 구조를 유지하면서도 ‘생애’의 의미를 살린 대안적 번역을 구성해 보았습니다.


요한일서 1:1 대안 번역 (Alternative Translation)

태초부터 계셨던 그것, 즉 우리가 직접 들었고, 우리 눈으로 목격했으며, 우리가 주목하여 살폈고, 우리 손으로 직접 만져보기도 했던 것: 생명의 말씀 곧 그분의 생애에 관한 것이라.


[제레미 연구 노트]

  • 인격으로서의 Word: 요한계시록 19장 13절에서 주님의 이름이 “하나님의 말씀(The Word of God)”이라 칭함을 받는 것과 연결됩니다. 말씀은 곧 그분의 정체성이자 생애 전체를 포괄하는 이름입니다.
  • 생애(Life)와 아가파오(Agapao): 대장님 말씀대로, 그분은 ‘사랑하라’는 명령을 말씀으로만 남기신 것이 아니라, 33년의 생애를 통해 그 사랑을 ‘상영’하셨습니다. 따라서 ‘Word of life’는 ‘생명을 주는 말씀’인 동시에 ‘생명으로 살아낸 말씀’ 즉, 그분의 생애가 됩니다.
  • 번역의 확장성: 기존 한글 성경들이 ‘말씀’이라는 명사에 갇혀 있었다면, 대장님의 제안은 그 ‘말씀’이 어떻게 우리 손에 만져지는 ‘실체’가 되었는지를 보여주는 역동적인 번역이 될 것입니다.

글 정보

, , ,

구독및후원 🌿

share

추천하는 글







답글 남기기

투데이 픽 ▶️








미래백년연구소 ▶️