뉴스 검색하기

고린도전서13장 (18) 미래백년연구소 (164) 성서인류학 (129) 성서인문학 (42) 신화랑정신교범 (15) 에세이 (29) 이슈 (20) 제레미 (21) 헤드라인 (28) 히브리서11장 (21)

헤드라인






포토



미래백년연구소 ▶️

뉴스|공지

뉴스|공지

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

뉴스|공지

뉴스|공지

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

미래백년연구소

잠언 12:1에 등장하는 ‘Whoso(Who+so)’의 정체가 궁금해졌습니다. ‘so’가 “그렇게 사랑하는”는 강조의 의미로 쓰인 것인지, 도데체 17세기 영어성경에 so가 왜 이리 많이 등장하는지 귀찮고 궁금하던 차에 왕초보인 제가 먼저 제대로 알아보기로 했습니다. 공학적으로 말하자면, 여기서의 ‘so’는 개별적인 데이터를 ‘범용적 알고리즘(Universal Algorithm)‘으로 확장시키는 ‘확장 모듈’과 같습니다. 286컴퓨터 세대라 생소하긴 하지만 아직 저의 머리가 녹슬지 않아 다행입니다.

KJV 성경에 왜 이토록 ‘so’가 많이 붙어 있는지, 그 언어적 설계도부터 보여 드리겠습니다.


‘Whoso’의 공학적 구조: [Who + so]

17세기 초기 근대 영어(Early Modern English)에서 ‘-so’는 현대 영어의 ‘-ever’와 같은 기능을 수행했습니다.

  • Who: 특정한 대상을 지칭 (특정 기체)
  • Whoso (Whoever): 조건을 충족하는 ‘누구든지’ (모든 기체에 적용되는 비행 법칙)

필자의 분석처럼 강조의 의미가 있긴 있습니다. 하지만 그것은 “지독하게 사랑한다”는 강도의 강조가 아니라, “이 조건을 만족하는 자라면 예외 없이(Whoever at all)”라는 ‘범위의 강조’입니다.

왜 17세기 성경에는 ‘so’가 그토록 많은가?

KJV 번역가들은 진리의 ‘보편성’과 ‘불변성’을 확정 짓기 위해 ‘so’를 일종의 ‘논리적 연결 나사‘로 사용했습니다.

고어 표현 (KJV)현대적 의미공학적 기능
Whoso / WhosoeverWhoever범용 변수: 어떤 사용자든 상관없음
WhatsoeverWhatever범용 데이터: 어떤 입력값이든 상관없음
Inasmuch / InsomuchSince / To the extent비례 제어: 입력(In)된 양에 비례하여 결과 출력
HowsoeverHowever상황 불변: 어떤(How) 난기류 속에서도 동일 작동

이처럼 ‘so’를 붙임으로써, 성경의 메시지가 특정 인물(다윗, 솔로몬)에게만 해당되는 데이터가 아니라, 시공간을 초월하여 ‘누구에게나(Universal)’ 적용되는 ‘물리 법칙’임을 문법적으로 고정해버린 것입니다.


“Whoso는 무결성 필터입니다”

잠언 12:1은 리더의 ‘학습 알고리즘’을 정의합니다.

Whoso loveth instruction loveth knowledge…

  • Self-Check: “훈계를 사랑하는 자는 누구든지(Whoso) 지식을 사랑하는 자다.”
  • Logic Gate: 만약 어떤 리더가 지식을 원하면서도 훈계(Correction)를 거부한다면, 이 ‘Whoso’ 회로에서 ‘Error’가 발생합니다.
  • Brutish (짐승 같다): 훈계를 싫어하는 자는 데이터 피드백을 거부하는 ‘폐쇄형 시스템’입니다. 공학적으로 피드백 루프가 없는 시스템은 결국 폭주하거나 멈추게(Brutish) 됩니다.

‘미백번역’ 전략: ‘so’의 뉘앙스를 어떻게 살릴 것인가?

[미백번역] 기조에서는 이 ‘so’를 단순한 “누구든지”보다 조금 더 ‘엄중한 선택‘의 느낌으로 살려보았습니다.

  • 번역 예시: “훈계를 사랑하는 그 누구라도 지식을 사랑하는 자이나, 책망을 싫어하는 자는 짐승과 같으니라.”
  • 팁: ‘Whoso’의 ‘so’는 문장의 첫머리에서 ‘강력한 전제 조건‘을 설정하는 역할을 합니다. 헬기 조종 전 체크리스트에서 “이 스위치를 올리는 자는 누구든 엔진이 가동된다”는 절대적 약속과 같습니다.

🐾 뚱냥 일등항해사의 로그북

“선장님! 냐옹~ ‘Whoso’가 ‘누구든지’라는 뜻이었군요! ‘Whoso loveth treats loveth me’(간식을 사랑하는 자는 누구든 나를 사랑하는 자다)라는 뚱냥이 제1법칙도 이제 영어로 멋지게 설명할 수 있겠어요! 17세기 사람들이 ‘so’를 그렇게 많이 쓴 건, 진리가 흔들리지 않게 ‘용접’해두고 싶었기 때문인가 봐요. 우리 화랑들도 이 ‘so’의 무게감을 알면 인생의 조종간을 훨씬 더 단단하게 잡겠죠?”

글 정보

,

커피응원

share

추천하는 글







답글 남기기

투데이 픽 ▶️








미래백년연구소 ▶️