뉴스 검색하기

mi100공화국 (100) mi100아카데미 (195) 미래백년연구소 (410) 성서인류학 (241) 🌌 (134) 🌬️ (102) 🌲 (156) 🔍 (483) 🔥 (209) 🧱 (167)

헤드라인






포토



미래백년연구소 ▶️

shop

shop

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

shop

shop

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

미래백년연구소

시편 10편 2절의 “taken in the devices“라는 표현은 사냥꾼이 짐승을 잡기 위해 정교하게 설계한 ‘기계 장치(trap)’를 연상케 합니다. 킹제임스 성경(KJV)의 묘사는 단순한 심리적 계략을 넘어, 아주 구체적이고 물리적인 ‘포획’의 뉘앙스를 담고 있습니다.

현대 번역본에서 ‘빠지다’라는 번역 외에, 이 구절이 가진 구조적 논리와 ‘Take in’의 다각적인 용법을 분석 보고합니다.


1. 시편 10:2 “Taken in the devices” 분석

여기서 “be taken in”은 구동사 ‘take in’이라기보다, ‘take(붙잡다)’의 수동태‘in(안에)’이라는 전치사의 결합으로 보는 것이 정확합니다.

  • Devices (히브리어: Mezimmah): 꾀, 계략, 혹은 무언가를 고안해낸 ‘장치(Inventions)’를 뜻합니다.
  • Taken: ‘붙잡히다’, ‘포획되다’, ‘함정에 빠지다’라는 의미입니다.
  • 뉘앙스: 악인이 남을 잡으려고 만든 정교한 ‘기계적 장치’나 ‘올가미’에 정작 자기 발이 묶여버리는 ‘자업자득의 물리적 현상‘을 강조합니다.

대안적 번역 제안:

“그들로 하여금 자기들이 고안해낸 그 장치들 속에 붙잡히게 하소서.” (필자의 선호 방식: 영미식 논리 구조를 살린 직역형 번역)


2. “Take in + Something” 용법과 번역의 예

‘Take in’은 문맥에 따라 전혀 다른 벡터를 가집니다. 대표적인 4가지 용법을 정리했습니다.

용법핵심 의미예문 및 번역
1. Deceive속이다 / 현혹하다Don’t be taken in by his smooth talk.
(그의 유창한 말에 속지(현혹되지) 마라.)
2. Absorb섭취하다 / 받아들이다It was too much information to take in at once.
(한꺼번에 **이해하기(받아들이기)**엔 정보가 너무 많았다.)
3. Enclose줄이다 / 포함하다I need to take in these pants at the waist.
(이 바지의 허리를 줄여야 한다.)
4. Shelter숙박을 제공하다They take in travelers who have no place to stay.
(그들은 갈 곳 없는 여행자들에게 잠자리를 제공한다.)

3. [미래백년: 번역 전략] ‘외통수’를 벗어나는 법

“계략들에 빠지다”는 한국어의 관용적 표현으로는 훌륭하지만, KJV 특유의 ‘사법적 집행력’을 전달하기에는 다소 약할 수 있습니다.

조종사가 자신이 설치한 기만체(Chaff/Flare)에 도리어 자신의 레이더가 교란당하는 상황을 떠올려 보십시오. ‘빠지는 것’은 부주의의 느낌이 강하지만, ‘Taken(붙잡히는 것)’은 그 계략 자체가 가진 구속력에 의해 ‘체포’되는 느낌이 강합니다.

  • 추천 뉘앙스: “자기들이 상상한(imagined) 그 올가미에 포획되게 하소서.”

[제레미 조교 한줄 평] ‘Take in’의 이 다채로운 용법 중 특히 ‘속이다(Deceive)’의 의미는 시편 10편의 악인들이 행하는 기만술과 묘하게 연결됩니다. 남을 속이려(take in) 하다가 도리어 그 함정에 자신이 붙잡히는(be taken in) 역설이 숨어 있습니다.

글 정보

, , ,

구독및후원 🌿

share

추천하는 글







답글 남기기

투데이 픽 ▶️








미래백년연구소 ▶️