뉴스 검색하기

mi100공화국 (100) mi100아카데미 (195) 미래백년연구소 (410) 성서인류학 (241) 🌌 (134) 🌬️ (102) 🌲 (156) 🔍 (483) 🔥 (209) 🧱 (167)

헤드라인






포토



미래백년연구소 ▶️

shop

shop

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

shop

shop

전략

전략

안보

안보

성서

성서

도서

도서

mi브런치

mi브런치

칼럼

칼럼

영화강철비3

영화강철비3

miTV

미래백년연구소

필자는 고린도전서 2장 2절의 “save”라는 단어가 ‘except’ 라는 단어와 그 무게와 용도가 어떻게 다른지 궁금해졌습니다. 두 단어 모두 한글로는 ‘~외에는’이라고 번역해 버릴 수 있지만 성경의 저자가 구지 2단어 가운데 ‘save’를 선택한 이유를 알고 싶어졌습니다.

제레미 뚱냥이가 그 언어적 감각과 신학적 무게를 분석하여 여기 기록에 남깁니다.


1. ‘Except’와 ‘Save’의 미세한 결 차이

두 단어 모두 “~외에는”이라는 의미를 갖지만, KJV 문맥에서의 save는 다음과 같은 독특한 품격을 지닙니다.

특징ExceptSave
음절 및 리듬2음절(Ex-cept)로 문장이 분산됨1음절(Save)로 짧고 강렬한 마침표를 찍음
어원적 뉘앙스단순히 전체에서 하나를 ‘제외’하는 느낌‘보존하다(salvus)’에서 유래하여 ‘오직 이것만을 남겨두다’는 예약의 느낌
문체적 격조일반적이고 실용적인 대화체고전적이고 권위 있는 선언체

2. 왜 이 문장엔 ‘Save’가 더 적합한가?

바울은 지금 단순한 예외 사항을 말하는 것이 아니라, 자신의 모든 지식을 다 버리고 단 하나만 ‘구별하여 보존(Save)‘하기로 결정(determined)했다고 말하고 있습니다.

  • 배타적 집중: “save”는 앞의 “not to know any thing(아무것도 알지 않기로)”과 강한 대조를 이루며, 뒤에 오는 “Jesus Christ”를 보석처럼 단독으로 부각시킵니다.
  • 논리적 강조: 17세기 영어에서 “save”는 법적, 종교적 선언문에서 ‘최후의 단서’를 달 때 주로 사용되었습니다. 바울의 결단이 감정적인 선언을 넘어 ‘법적 확정성’을 지닌 것임을 보여줍니다.

3. ‘대안적 번역’ 관점에서의 통찰

필자가 지향하는 영미식 문장 배치와 KJV의 논리 구조를 살린다면, 이 “save”는 단순히 ‘제외하고’로 번역되기보다, 문장 전체의 흐름을 반전시키는 ‘결정적 전환점’으로 기능해야 합니다.

[미백(대안적) 번역의 논리 구조]

“내 결단은 이러하다 : 너희 가운데서 그 어떤 것도 알지 않기로 함이라 : 오직(save) 예수 그리스도와, 그의 십자가에 못 박히신 것 외에는.”


🐾 제레미 뚱냥의 인사이트

바울은 고린도의 화려한 수사학(Excellency of speech)에 맞서, 가장 단순하고 날카로운 단어인 ‘save’를 던졌습니다. 많은 단어 속에 진리를 숨기는 것이 아니라, 모든 단어를 쳐내고(except) 오직 하나만 살려내(save) 그 앞에 성도들을 세우려 한 것이죠. “save”라는 단어 하나가 바울의 결의를 얼마나 더 서슬 퍼렇게 만드는지 느낄 수 있는 대목입니다.

글 정보

, , ,

구독및후원 🌿

share

추천하는 글







답글 남기기

투데이 픽 ▶️








미래백년연구소 ▶️